neděle 14. září 2025

Chudák Rutebeuf (Delon - Mouskouri)

Alain Delon et Mireille Darc

Rutebeuf byl potulný žakéř a básník, který žil ve 13. století ve Francii v rozmezí let 1245 až 1285. Rutebeuf je považován za předchůdce Françoise Villona. Ve své tvorbě, jež zahrnuje jak satiry tak i lyrické básně, často popisoval strádání a bídu chudých lidí. Byl známý pro svůj sarkasmus a kritický pohled na společnost, a to včetně kritiky různých církevních řádů. Jedním z jeho nejznámějších děl je zázračná raná hra "Le Miracle de Théophile". Rutebeuf zemřel v chudobě a opuštěný, pravděpodobně v klášteře.  

Následující báseň nazpíval Alain Delon spolu s Nanou Mouskouri. Jejich verze se jmenuje „Pauvre Rutebeuf“ a je to hudební adaptace původní středověké básně. Hudbu k básni napsal francouzský skladatel a zpěvák Léo Ferré, který ji v roce 1957 nahrál na své album. Později, v roce 2011, ji Alain Delon a Nana Mouskouri nahráli jako duet na album "Rendez-Vous". Jejich verze je známá pro svou emotivní a křehkou interpretaci, která zdůrazňuje melancholický tón originálního textu. 

Pauvre Rutebeuf 


Alain Delon et Nana Mouskouri 


Que sont mes amis devenus 
Qua j'avais de si près tenus et tant aimés 
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés 
L'amour est mort-e 
Ce sont amis que vent emporte 
Et il ventait devant ma porte les emporta

Kam se poděli moji přátelé,
které jsem měl tak blízko a tak je miloval?
Jsou příliš roztroušeni,
myslím, že je odnesl vítr.
Láska je mrtvá.
Jsou přátelé, které odnese vítr,
a vál mi před dveřmi a odnesl je.


Avec le temps qu'arbre défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
L'amour est mort-e 

S časem, který svléká stromy z listí,
když už na větvi nezbude žádný,
který by nepadl k zemi,
s chudobou, která mě drtí
a která mi dělá zlo ze všech stran,
láska je mrtvá.


Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à ho
En quelle manière que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est mort-e

Není vhodné, abych vám vyprávěl,
jak jsem se k tomu dopracoval
a jakým způsobem.
Kam se poděli moji přátelé,
které jsem měl tak blízko a tak je miloval?
Jsou příliš roztroušeni,
myslím, že je odnesl vítr.
Láska je mrtvá.


Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir m'est avenu
Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit sur moi quand bise vente
Le vent me vient le vent m'évente
L'amour est mort-e

Zlo nechodí samo,
všechno, co se mi mělo stát, se mi stalo.
Král slávy, Bůh, mi dal
slabý rozum a špatnou paměť,
a malý příjem.
A právo nade mnou, když fouká severák,
vítr přichází, vítr mě odhaluje.
Láska je mrtvá.


Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte les emporta
Les emporta

To jsou přátelé, které odnese vítr,
a vál mi před dveřmi a odnesl je, odnesl je. 

st@tlladel 2025 

 

 

Žádné komentáře:

Hovory na hraně - Když milenky pláčou

Alain Delon, něžné zvíře a rebel 💥 Mondieu, dnes mě zajímá Alain sám, proč se v podstatě za něžným rebelem schovával ten vážný a zranitelný...